EMPRENDER, INNOVAR, TRIUNFAR
miércoles, 26 de febrero de 2020
Emprendedores
ENTREVISTA: "En los próximos 3 años queremos estar localizados en 10 países"
Entrevistamos a Carmelo Gayubo, CEO de Blarlo, la plataforma online que optimiza los servicios de traducción profesional mediante procesos digitales
Redacción TICPymes07/02/2020

¿Qué es Blarlo? ¿Cuándo nace? ¿Quiénes son sus fundadores? 

Blarlo.com es una plataforma online que optimiza los servicios de traducción profesional mediante procesos digitales que permiten poner a disposición de los clientes traductores profesionales, nativos y especializados de todo el mundo (más de 4.000 traductores. Lanzamos nuestra plataforma en abril de 2017 y los socios fundadores somos Carmelo Gayubo, CEO, junto con Jorge Carabias, CTO, y Óscar Martín como CBDO.

¿Qué servicios ofrece? ¿Quién es vuestro cliente: empresas, particulares..?

Nuestra filosofía es la traducción como servicio, y para dar este servicio nos encargamos de todo el proceso de principio a fin, esto incluye servicios de tecnología, localización, transcreación, transcripción, edición, diseño, etc... El cliente obtiene el mismo producto y en el mismo formato que el original pero en todos los idiomas que lo necesite.

Nuestros clientes son empresas de todo el mundo, esto incluye tanto del mundo online como del mundo offline. En la parte online suelen ser ecommerce con gran cantidad de productos y países en los que venden, o empresas especializadas como ciberseguridad, apps o medios. En el mundo tradicional suelen ser empresas con gran necesidad de especialización en la traducción como ingenierías, despachos de arquitectura, exportadores.

¿Cuantos idiomas está disponible? ¿Cómo se ofrece un servicio de calidad y rápido?

Traducimos a más de 350 pares de idiomas diferentes. Hacemos que el proceso de traducción sea muy directo y este optimizado, lo que lo simplifica enormemente el mismo y reduce los costes y tiempos. Somos la forma más eficiente de realizar una traducción con la máxima calidad. Controlamos todo el proceso de traducción de forma continua, sabemos cuando el traductor está trabajando, cual es su productividad, el grado de avance del proyecto, lo que nos permite mantener todos los párametros del proyecto bajo control.

Es fundamental, para asegurar la calidad de una traducción, que los traductores sean excelentes traductores. Por eso nuestros niveles de exigencia son máximos. La plataforma solo está abierta para traductores profesionales con titulación acreditada y exclusivamente pueden traducir a su idioma nativo.

Una vez terminada la traducción, la plataforma revisa el cumplimiento de todas las normas ortotipográficas, y la sintaxis de los textos, así como homogeneiza los mismos. Después nuestro equipo de calidad hace una última revisión antes de entregársela al cliente.

¿Quién trabaja en Blarlo: colaboradores, es un servicio automatizado...?

Por una parte está todo el equipo interno formado por ingenieros, desarrolladores, editores, marketing y los jefes de equipo de traducción. Y por otro lado los traductores profesionales, que son freelancers distribuidos en más de 100 países diferentes, vamos a buscar el talento allí donde se encuentra. Los traductores pueden traducir exclusivamente a su idioma nativo. Como son profesionales de la traducción con amplia experiencia la mayoría de ellos dominan al menos 3 idiomas. Los textos a traducir pueden estar en uno de esos idiomas, pero solo pueden traducirlos a su idioma nativo.

Para algunos clientes que así lo demanda se usan en las primeras fases de traducción servicios de traducción automática basados en redes neuronales e inteligencia artificial, luego sobre estos textos se realizan servicios de posedición y corrección por parte de los traductores profesionales.

En el primer trimestre del año lanzaremos blarlo RTS, que son servicios en tiempo real. Estos servicios diseñados para algunos clientes van integrados con sus servicios de chat y bots y será la primera vez tengamos servicios totalmente con traducción automática y en algunos casos también se darán con posedición humana.

¿Traducís audio y texto o sólo una de las dos?

Nuestros servicios de traducción son independientes del formato, hacemos texto, audio, video.. y entregamos al cliente el resultado en el mismo formato que el nos lo mandó, para que pueda usarlo sin necesidad de tener que hacer modificaciones adicionales.

¿Estáis fuera de España? 

Tenemos clientes de todo el mundo, y traductores de todo el mundo, pero nuestras oficinas actuales solo están en España. En 2020 queremos abrir oficinas en 3 países.

¿Cómo veis vuestro sector y cómo ha crecido?

Podríamos hablar de un proceso de glocalización, donde las empresas son cada vez más globales, y los productos y servicios son cada vez más internacionales, pero el marketing, la comunicación y la entrega son cada vez más locales. Esto es, o estás presente en el idioma local del cliente o no existes. El contenido y los productos deben estar localizados para las necesidades de los clientes. 

Por estos motivos, es frecuente que algunos de clientes de blarlo.com nos soliciten traducir su contenido hasta en 35 idiomas diferentes. Se genera mucho más contenido que en ningún otro momento de la humanidad, de forma mucho más rápida y dinámica, y nunca en la historia ha sido necesario traducirlo a tantos idiomas. Es un mercado con un crecimiento importante.

¿Qué países son más fuertes y menos fuertes en idiomas?

El gran mercado de la traducción es Europa con más del 50% de las necesidades de traducción. Los menos desarrollados o con menos necesidades son América Latina y África.

Futuro de Blarlo

Actualmente solo tenemos presencia en España, pero estamos ya trabajando para abrir oficinas en tres nuevos países. En los próximos 3 años queremos estar localizados en 10 países. blarlo.com tiene como filosofía convertirse en un proyecto global. 

Respecto a nuestros servicios trabajamos para convertirnos en una plataforma de servicios lingüísticos e iremos añadiendo nuevos servicios como subtitulación y transcripción, corrección gramatical, proofreading, categorización de contenidos, análisis de sentimiento, etc.

En este trimestre lanzaremos blarlo real time services para dar cobertura a las necesidades de clientes en tiempo real. Su objetivo es conectar las necesidades de traducción del cliente en el momento en el que se producen con nuestros servicios de traducción.

Computing 788